В статье описаны различные подходы к передаче урбанонимов - названий объектов городского пространства. Обоснована необходимость адекватной передачи данных единиц на английский язык. На основе подробного анализа преимуществ и недостатков двух уже имеющихся основных подходов к передаче подобного слоя лексики (первый из которых подразумевает использование приема калькирования в соответствии с нормами языка перевода, а второй основывается исключительно на использовании приема транслитерации как статусной, так и основной частей топонимических единиц) и ряда противоречий, связанных с этими подходами, выработан и обоснован компромиссный вариант передачи топонимов для использования в системе городской навигации. Он подразумевает использование не только приемов транслитерации или перевода, но и ряда других переводческих приемов, позволяющих людям, для которых русский язык родным не является и которые им не владеют, свободно ориентироваться в городской среде российских городов. Далее в статье подробно описана разработанная с участием авторов методика передачи названий различных групп единиц топонимического пространства на английский язык на примере названий объектов городской среды Екатеринбурга.
Translated title of the contributionA compromise approach to rendering Urban place names: The case of ekaterinburg
Original languageRussian
Pages (from-to)223-238
Number of pages16
JournalVoprosy Onomastiki
Volume15
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2018

    Level of Research Output

  • VAK List

    GRNTI

  • 16.00.00 LINGUISTICS

    WoS ResearchAreas Categories

  • Language & Linguistics

    ASJC Scopus subject areas

  • Communication
  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language

    Research areas

  • Proper names, Toponymic space, Toponyms, Translation, Translation onomatology, Urban environment, Urban navigation, toponyms, urban environment, proper names, translation, translation onomatology, toponymic space, urban navigation

ID: 7637866