Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - КОМПРОМИССНЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕДАЧЕ УРБАНОНИМОВ (НА ПРИМЕРЕ ЕКАТЕРИНБУРГА)
AU - Bozhko, Ekaterina Mikhailovna
AU - Illner, Alexander Olegovich
AU - Korneeva, Larisa Ivanovna
PY - 2018/1/1
Y1 - 2018/1/1
N2 - В статье описаны различные подходы к передаче урбанонимов - названий объектов городского пространства. Обоснована необходимость адекватной передачи данных единиц на английский язык. На основе подробного анализа преимуществ и недостатков двух уже имеющихся основных подходов к передаче подобного слоя лексики (первый из которых подразумевает использование приема калькирования в соответствии с нормами языка перевода, а второй основывается исключительно на использовании приема транслитерации как статусной, так и основной частей топонимических единиц) и ряда противоречий, связанных с этими подходами, выработан и обоснован компромиссный вариант передачи топонимов для использования в системе городской навигации. Он подразумевает использование не только приемов транслитерации или перевода, но и ряда других переводческих приемов, позволяющих людям, для которых русский язык родным не является и которые им не владеют, свободно ориентироваться в городской среде российских городов. Далее в статье подробно описана разработанная с участием авторов методика передачи названий различных групп единиц топонимического пространства на английский язык на примере названий объектов городской среды Екатеринбурга.
AB - В статье описаны различные подходы к передаче урбанонимов - названий объектов городского пространства. Обоснована необходимость адекватной передачи данных единиц на английский язык. На основе подробного анализа преимуществ и недостатков двух уже имеющихся основных подходов к передаче подобного слоя лексики (первый из которых подразумевает использование приема калькирования в соответствии с нормами языка перевода, а второй основывается исключительно на использовании приема транслитерации как статусной, так и основной частей топонимических единиц) и ряда противоречий, связанных с этими подходами, выработан и обоснован компромиссный вариант передачи топонимов для использования в системе городской навигации. Он подразумевает использование не только приемов транслитерации или перевода, но и ряда других переводческих приемов, позволяющих людям, для которых русский язык родным не является и которые им не владеют, свободно ориентироваться в городской среде российских городов. Далее в статье подробно описана разработанная с участием авторов методика передачи названий различных групп единиц топонимического пространства на английский язык на примере названий объектов городской среды Екатеринбурга.
KW - Proper names
KW - Toponymic space
KW - Toponyms
KW - Translation
KW - Translation onomatology
KW - Urban environment
KW - Urban navigation
KW - toponyms
KW - urban environment
KW - proper names
KW - translation
KW - translation onomatology
KW - toponymic space
KW - urban navigation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85049581139&partnerID=8YFLogxK
UR - https://gateway.webofknowledge.com/gateway/Gateway.cgi?GWVersion=2&SrcAuth=tsmetrics&SrcApp=tsm_test&DestApp=WOS_CPL&DestLinkType=FullRecord&KeyUT=000439847700011
UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=35395729
U2 - 10.15826/vopr_onom.2018.15.2.023
DO - 10.15826/vopr_onom.2018.15.2.023
M3 - Статья
AN - SCOPUS:85049581139
VL - 15
SP - 223
EP - 238
JO - Voprosy Onomastiki
JF - Voprosy Onomastiki
SN - 1994-2400
IS - 2
ER -
ID: 7637866