Standard

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{a986235c5254437390a0273611fb5477,
title = "КОМПРОМИССНЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕДАЧЕ УРБАНОНИМОВ (НА ПРИМЕРЕ ЕКАТЕРИНБУРГА)",
abstract = "В статье описаны различные подходы к передаче урбанонимов - названий объектов городского пространства. Обоснована необходимость адекватной передачи данных единиц на английский язык. На основе подробного анализа преимуществ и недостатков двух уже имеющихся основных подходов к передаче подобного слоя лексики (первый из которых подразумевает использование приема калькирования в соответствии с нормами языка перевода, а второй основывается исключительно на использовании приема транслитерации как статусной, так и основной частей топонимических единиц) и ряда противоречий, связанных с этими подходами, выработан и обоснован компромиссный вариант передачи топонимов для использования в системе городской навигации. Он подразумевает использование не только приемов транслитерации или перевода, но и ряда других переводческих приемов, позволяющих людям, для которых русский язык родным не является и которые им не владеют, свободно ориентироваться в городской среде российских городов. Далее в статье подробно описана разработанная с участием авторов методика передачи названий различных групп единиц топонимического пространства на английский язык на примере названий объектов городской среды Екатеринбурга.",
keywords = "Proper names, Toponymic space, Toponyms, Translation, Translation onomatology, Urban environment, Urban navigation, toponyms, urban environment, proper names, translation, translation onomatology, toponymic space, urban navigation",
author = "Bozhko, {Ekaterina Mikhailovna} and Illner, {Alexander Olegovich} and Korneeva, {Larisa Ivanovna}",
year = "2018",
month = jan,
day = "1",
doi = "10.15826/vopr_onom.2018.15.2.023",
language = "Русский",
volume = "15",
pages = "223--238",
journal = "Voprosy Onomastiki",
issn = "1994-2400",
publisher = "Издательство Уральского университета",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - КОМПРОМИССНЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕДАЧЕ УРБАНОНИМОВ (НА ПРИМЕРЕ ЕКАТЕРИНБУРГА)

AU - Bozhko, Ekaterina Mikhailovna

AU - Illner, Alexander Olegovich

AU - Korneeva, Larisa Ivanovna

PY - 2018/1/1

Y1 - 2018/1/1

N2 - В статье описаны различные подходы к передаче урбанонимов - названий объектов городского пространства. Обоснована необходимость адекватной передачи данных единиц на английский язык. На основе подробного анализа преимуществ и недостатков двух уже имеющихся основных подходов к передаче подобного слоя лексики (первый из которых подразумевает использование приема калькирования в соответствии с нормами языка перевода, а второй основывается исключительно на использовании приема транслитерации как статусной, так и основной частей топонимических единиц) и ряда противоречий, связанных с этими подходами, выработан и обоснован компромиссный вариант передачи топонимов для использования в системе городской навигации. Он подразумевает использование не только приемов транслитерации или перевода, но и ряда других переводческих приемов, позволяющих людям, для которых русский язык родным не является и которые им не владеют, свободно ориентироваться в городской среде российских городов. Далее в статье подробно описана разработанная с участием авторов методика передачи названий различных групп единиц топонимического пространства на английский язык на примере названий объектов городской среды Екатеринбурга.

AB - В статье описаны различные подходы к передаче урбанонимов - названий объектов городского пространства. Обоснована необходимость адекватной передачи данных единиц на английский язык. На основе подробного анализа преимуществ и недостатков двух уже имеющихся основных подходов к передаче подобного слоя лексики (первый из которых подразумевает использование приема калькирования в соответствии с нормами языка перевода, а второй основывается исключительно на использовании приема транслитерации как статусной, так и основной частей топонимических единиц) и ряда противоречий, связанных с этими подходами, выработан и обоснован компромиссный вариант передачи топонимов для использования в системе городской навигации. Он подразумевает использование не только приемов транслитерации или перевода, но и ряда других переводческих приемов, позволяющих людям, для которых русский язык родным не является и которые им не владеют, свободно ориентироваться в городской среде российских городов. Далее в статье подробно описана разработанная с участием авторов методика передачи названий различных групп единиц топонимического пространства на английский язык на примере названий объектов городской среды Екатеринбурга.

KW - Proper names

KW - Toponymic space

KW - Toponyms

KW - Translation

KW - Translation onomatology

KW - Urban environment

KW - Urban navigation

KW - toponyms

KW - urban environment

KW - proper names

KW - translation

KW - translation onomatology

KW - toponymic space

KW - urban navigation

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85049581139&partnerID=8YFLogxK

UR - https://gateway.webofknowledge.com/gateway/Gateway.cgi?GWVersion=2&SrcAuth=tsmetrics&SrcApp=tsm_test&DestApp=WOS_CPL&DestLinkType=FullRecord&KeyUT=000439847700011

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=35395729

U2 - 10.15826/vopr_onom.2018.15.2.023

DO - 10.15826/vopr_onom.2018.15.2.023

M3 - Статья

AN - SCOPUS:85049581139

VL - 15

SP - 223

EP - 238

JO - Voprosy Onomastiki

JF - Voprosy Onomastiki

SN - 1994-2400

IS - 2

ER -

ID: 7637866