DOI

В статье описаны различные подходы к передаче урбанонимов - названий объектов городского пространства. Обоснована необходимость адекватной передачи данных единиц на английский язык. На основе подробного анализа преимуществ и недостатков двух уже имеющихся основных подходов к передаче подобного слоя лексики (первый из которых подразумевает использование приема калькирования в соответствии с нормами языка перевода, а второй основывается исключительно на использовании приема транслитерации как статусной, так и основной частей топонимических единиц) и ряда противоречий, связанных с этими подходами, выработан и обоснован компромиссный вариант передачи топонимов для использования в системе городской навигации. Он подразумевает использование не только приемов транслитерации или перевода, но и ряда других переводческих приемов, позволяющих людям, для которых русский язык родным не является и которые им не владеют, свободно ориентироваться в городской среде российских городов. Далее в статье подробно описана разработанная с участием авторов методика передачи названий различных групп единиц топонимического пространства на английский язык на примере названий объектов городской среды Екатеринбурга.
Переведенное названиеA compromise approach to rendering Urban place names: The case of ekaterinburg
Язык оригиналаРусский
Страницы (с-по)223-238
Число страниц16
ЖурналVoprosy Onomastiki
Том15
Номер выпуска2
DOI
СостояниеОпубликовано - 1 янв. 2018

    Уровень публикации

  • Перечень ВАК

    ГРНТИ

  • 16.00.00 ЯЗЫКОЗНАНИЕ

    Предметные области WoS

  • Языкознание и лингвистика

    Предметные области ASJC Scopus

  • Связь
  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language

ID: 7637866