В статье рассматриваются способы передачи компонентов лексического значения и категории оценочности при переводе англоязычных политических неологизмов из медийных источников на русский язык. Путём сравнения англоязычных новообразований и их существующих вариантов перевода на русский язык были выявлены такие стратегии перевода, как калькирование, транслитерация, описательный перевод и транскрипция. В статье продемонстрированы преимущества использования компонентного анализа и проверки частотности употребления коннотаций для определения наиболее эффективного способа передачи компонентов лексического значения. Целью данной статьи является демонстрация стратегий передачи категорий оценочности при переводе. В соответствии с заданной целью, были поставлены следующие задачи: определить влияние конкретной техники перевода на смыслопередачу; установить закономерности передачи значения в ходе неологизации и определить механизмы создания образности в языках оригинала и перевода; провести сравнительный анализ. Использовались такие методы, как сравнительный анализ, прагматический метод, дистрибутивный анализ, компонентный анализ и контент-анализ. Практическая значимость исследования выражается в вероятном облегчении и повышении производительности труда переводчиков. О значимости работы свидетельствует важность политического дискурса и востребованность его перевода.