Standard

ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ ОПЫТ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПОНЯТИЙНОГО СМЫСЛА «МАЛОЕ КОЛИЧЕСТВО ЧЕГО-ЛИБО» НА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ УРОВНЕ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ. / Дедюхина, Анна Сергеевна; Ши, Сяолун.
в: Казанский лингвистический журнал, Том 7, № 1, 2024, стр. 72-84.

Результаты исследований: Вклад в журналСтатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{77c45eb617984cc1841f9920cf8ec7c9,
title = "ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ ОПЫТ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПОНЯТИЙНОГО СМЫСЛА «МАЛОЕ КОЛИЧЕСТВО ЧЕГО-ЛИБО» НА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ УРОВНЕ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ",
abstract = "В данной статье рассматриваются средства манифестации понятийного количественного смысла «малое количество чего-либо» в русском, английском и китайском языках на лексико-фразеологическом уровне. Выражение данного смысла ограничено довольно немногочисленной группой фразеологических единиц с разнообразным символизмом, который основывается на этимологических образах. В ходе сравнения подобранных примеров с соответственными фраземами из национальных корпусов языка и тезаурусов выявлены универсальные в грамматическом отношении фразеологические единицы в рассматриваемых языках. Обнаружено, что помимо общего понятийного смысла «малое количество» существуют универсальные для трех языков коннотации, такие как время, пространство, преференция, (не)определенность, ограничение, контраст и качество. Лингвокультурологическим подходом изучена взаимозаменяемость между рассматриваемыми фраземами в сфере их функционирования - в бытовой речи, художественных произведениях, публицистике и т.д. Показано, что ограничения на синонимическую замену связаны с коннотативным компонентом значения и стилистической окраской. С помощью культурологических комментариев к приведенным примерам наше исследование позволяет лучше понимать своеобразие картины мира и менталитета носителей этих языков.",
author = "Дедюхина, {Анна Сергеевна} and Сяолун Ши",
year = "2024",
doi = "10.26907/2658-3321.2024.7.1.72-84",
language = "Русский",
volume = "7",
pages = "72--84",
journal = "Казанский лингвистический журнал",
issn = "2658-3321",
publisher = "Казанский (Приволжский) федеральный университет",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ ОПЫТ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПОНЯТИЙНОГО СМЫСЛА «МАЛОЕ КОЛИЧЕСТВО ЧЕГО-ЛИБО» НА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ УРОВНЕ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

AU - Дедюхина, Анна Сергеевна

AU - Ши, Сяолун

PY - 2024

Y1 - 2024

N2 - В данной статье рассматриваются средства манифестации понятийного количественного смысла «малое количество чего-либо» в русском, английском и китайском языках на лексико-фразеологическом уровне. Выражение данного смысла ограничено довольно немногочисленной группой фразеологических единиц с разнообразным символизмом, который основывается на этимологических образах. В ходе сравнения подобранных примеров с соответственными фраземами из национальных корпусов языка и тезаурусов выявлены универсальные в грамматическом отношении фразеологические единицы в рассматриваемых языках. Обнаружено, что помимо общего понятийного смысла «малое количество» существуют универсальные для трех языков коннотации, такие как время, пространство, преференция, (не)определенность, ограничение, контраст и качество. Лингвокультурологическим подходом изучена взаимозаменяемость между рассматриваемыми фраземами в сфере их функционирования - в бытовой речи, художественных произведениях, публицистике и т.д. Показано, что ограничения на синонимическую замену связаны с коннотативным компонентом значения и стилистической окраской. С помощью культурологических комментариев к приведенным примерам наше исследование позволяет лучше понимать своеобразие картины мира и менталитета носителей этих языков.

AB - В данной статье рассматриваются средства манифестации понятийного количественного смысла «малое количество чего-либо» в русском, английском и китайском языках на лексико-фразеологическом уровне. Выражение данного смысла ограничено довольно немногочисленной группой фразеологических единиц с разнообразным символизмом, который основывается на этимологических образах. В ходе сравнения подобранных примеров с соответственными фраземами из национальных корпусов языка и тезаурусов выявлены универсальные в грамматическом отношении фразеологические единицы в рассматриваемых языках. Обнаружено, что помимо общего понятийного смысла «малое количество» существуют универсальные для трех языков коннотации, такие как время, пространство, преференция, (не)определенность, ограничение, контраст и качество. Лингвокультурологическим подходом изучена взаимозаменяемость между рассматриваемыми фраземами в сфере их функционирования - в бытовой речи, художественных произведениях, публицистике и т.д. Показано, что ограничения на синонимическую замену связаны с коннотативным компонентом значения и стилистической окраской. С помощью культурологических комментариев к приведенным примерам наше исследование позволяет лучше понимать своеобразие картины мира и менталитета носителей этих языков.

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=64907955

U2 - 10.26907/2658-3321.2024.7.1.72-84

DO - 10.26907/2658-3321.2024.7.1.72-84

M3 - Статья

VL - 7

SP - 72

EP - 84

JO - Казанский лингвистический журнал

JF - Казанский лингвистический журнал

SN - 2658-3321

IS - 1

ER -

ID: 55409152