Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ ОПЫТ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПОНЯТИЙНОГО СМЫСЛА «МАЛОЕ КОЛИЧЕСТВО ЧЕГО-ЛИБО» НА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ УРОВНЕ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
AU - Дедюхина, Анна Сергеевна
AU - Ши, Сяолун
PY - 2024
Y1 - 2024
N2 - В данной статье рассматриваются средства манифестации понятийного количественного смысла «малое количество чего-либо» в русском, английском и китайском языках на лексико-фразеологическом уровне. Выражение данного смысла ограничено довольно немногочисленной группой фразеологических единиц с разнообразным символизмом, который основывается на этимологических образах. В ходе сравнения подобранных примеров с соответственными фраземами из национальных корпусов языка и тезаурусов выявлены универсальные в грамматическом отношении фразеологические единицы в рассматриваемых языках. Обнаружено, что помимо общего понятийного смысла «малое количество» существуют универсальные для трех языков коннотации, такие как время, пространство, преференция, (не)определенность, ограничение, контраст и качество. Лингвокультурологическим подходом изучена взаимозаменяемость между рассматриваемыми фраземами в сфере их функционирования - в бытовой речи, художественных произведениях, публицистике и т.д. Показано, что ограничения на синонимическую замену связаны с коннотативным компонентом значения и стилистической окраской. С помощью культурологических комментариев к приведенным примерам наше исследование позволяет лучше понимать своеобразие картины мира и менталитета носителей этих языков.
AB - В данной статье рассматриваются средства манифестации понятийного количественного смысла «малое количество чего-либо» в русском, английском и китайском языках на лексико-фразеологическом уровне. Выражение данного смысла ограничено довольно немногочисленной группой фразеологических единиц с разнообразным символизмом, который основывается на этимологических образах. В ходе сравнения подобранных примеров с соответственными фраземами из национальных корпусов языка и тезаурусов выявлены универсальные в грамматическом отношении фразеологические единицы в рассматриваемых языках. Обнаружено, что помимо общего понятийного смысла «малое количество» существуют универсальные для трех языков коннотации, такие как время, пространство, преференция, (не)определенность, ограничение, контраст и качество. Лингвокультурологическим подходом изучена взаимозаменяемость между рассматриваемыми фраземами в сфере их функционирования - в бытовой речи, художественных произведениях, публицистике и т.д. Показано, что ограничения на синонимическую замену связаны с коннотативным компонентом значения и стилистической окраской. С помощью культурологических комментариев к приведенным примерам наше исследование позволяет лучше понимать своеобразие картины мира и менталитета носителей этих языков.
UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=64907955
U2 - 10.26907/2658-3321.2024.7.1.72-84
DO - 10.26907/2658-3321.2024.7.1.72-84
M3 - Статья
VL - 7
SP - 72
EP - 84
JO - Казанский лингвистический журнал
JF - Казанский лингвистический журнал
SN - 2658-3321
IS - 1
ER -
ID: 55409152