Делается попытка исследования русского перевода важного китайского понятия “И” (“ справедливость ”) в книге “Луньюй” Конфуция и впервые даются авторские методики перевода данного понятия. В статье объясняется важность и необходимость ознакомления с книгой “Луньюй” иностранных читателей и ее перевода. При анализе данного понятия проводится сравнение разных толкований понятия в китайских и русских книгах: шесть популярных вариантов перевода китайского понятия “И” на русский язык, которые являются материалами анализа. Методика исследования основана на сравнительно-сопоставительном анализе двух языков и разных вариантов перевода с исторической и функциональной точки зрения. Приводится таблица сравнения и обсуждаются достоинства и неточности изучаемых вариантов перевода, выявляется разнообразие переводов одного и того же понятия, в силу которого объясняется необходимость учитывать контекст при его переводе и указывать исходное понятие в скобках. Предлагаются авторские варианты перевода этого понятия. Более того, в целом установлено, что для перевода понятия “И” характерны как многообразие, так и интеграция, а его перевод этого понятия не должен выходить за рамки сути понятия (совпадение с ритуалом и свойства самого понятия), а также, как таковой, он будет отличаться формально.
Переведенное названиеANALYSIS OF THE TRANSLATION INTO RUSSIAN OF CHINESE LEXEME, EXPRESSED BY CONCEPT (义) - "YI"
Язык оригиналаРусский
Страницы (с-по)85-93
Число страниц9
ЖурналВестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение
Номер выпуска2 (257)
СостояниеОпубликовано - 2020

    Уровень публикации

  • Перечень ВАК

    ГРНТИ

  • 16.41.00 Языки мира

ID: 14211381