The paper attempts to analyze the Russian translation of the important Chinese concept of “Yi” ( justice ) in the book “Lunyu” of Confucius and the author’s methods of translation of this concept are given for the first time. The article explains the importance and necessity of familiarizing the book “Lunyu” with foreign readers and its translation. When introducing this concept, a comparison of different interpretations of the concept in Chinese and Russian books is introduced. The paper presents an analysis of six popular options for translating the Chinese concept “Yi” into Russian, which are the materials of analysis. The research methodology is based on a comparative analysis of two languages and different translation options from a historical and functional point of view. The authors provide a comparison table and discuss the advantages and inaccuracies of the studied translation options. A variety of translations of the same concept is revealed, which explains the need to take into account the context when translating it and indicate the original concept in brackets. The authors offer translation options for this concept. Moreover, it is generally understood that the translation of the concept of “Yi” is characterized by both diversity and integration. The translation of this concept should not go beyond the essence of the concept (coincidence with the ritual and the properties of the concept itself), and the translation, as such, will differ formally.
Translated title of the contributionANALYSIS OF THE TRANSLATION INTO RUSSIAN OF CHINESE LEXEME, EXPRESSED BY CONCEPT (义) - "YI"
Original languageRussian
Pages (from-to)85-93
Number of pages9
JournalВестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение
Issue number2 (257)
Publication statusPublished - 2020

    Level of Research Output

  • VAK List

    GRNTI

  • 16.41.00

ID: 14211381