Статья посвящена вычислению эквивалентности художественного перевода оригиналу на категориально-текстовых основаниях. В качестве основной проблемы обозначена необходимость членения текстового целого на единицы низших речевых уровней, что противоречит логике восприятия художественного произведения, предполагающей его неделимость. Выходом из этого противоречия и представляется текстовая категория - некий сущностный признак, проявляющийся на всем пространстве текста. Выделение маркеров (сигналов) категории ведет не к атомарному членению, а к идентификации одной из коммуникативных линий, пронизывающих весь текст и свойственных ему. Интерпретация получающейся последовательности или цепочки номинаций позволяет, следовательно, взглянуть на текст как на единое целое и более пристально рассмотреть какой-то один аспект, одну грань этого единства. В опоре на коммуникативную концепцию текстовых категорий основными сущностными признаками текста признаны тема (субъект и объект действия, а также сами происходящие события), хронотоп (пространство и время событий), тональность (субъективная модальность в различных ее проявлениях). Вместе со структурной категорией композиции данные категории представляют собой параметры, которые, как предполагается, способны стать основанием установления эквивалентности художественного перевода оригиналу. Проверка этого предположения осуществлена на одном из проявлений категории темы в поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай» - цепочке номинаций Святого Духа в композиционном блоке II Песни первой. Данный блок выделен с учетом авторского композиционного членения и посвящен падению Сатаны и его сподвижников в Ад, а также «обретению себя» ими после падения. Тем не менее, открывается данный блок обращением к Святому Духу. Соответствующая цепочка и стала предметом подробного анализа. Она выделена в оригинале и двух переводах поэмы: самом раннем (1777 г., В. Петров) и самом позднем (1976 г., Арк. Штейнберг). Для каждой номинации определено соответствие по трем аспектам: набору, комбинаторике, размещению. Вычислены усредненные показатели эквивалентности для каждого из двух переводов, сделаны выводы о переводческих стратегиях.