В статье рецензируется книга профессора переводоведения Дублинского университета (Тринити-колледж) Майкла Кронина (Michael Cronin) «Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene» (2017). Автор рассматривает перевод как совокупность идей и комплекс практик, занимающих центральное место при исследовании взаимосвязи человека и природы в контексте антропогенного изменения климата. При этом перевод становится металингвистическим инструментом коммуникации. По мнению автора, такие комплексные проблемы, как продовольственная безопасность, климатическая справедливость, утрата биоразнообразия, истощение водных ресурсов, энергетическая безопасность, лингвицид, экомиграция, справедливое распределение ресурсов, глобальные монокультуры - будут находиться в центре внимания исследователей и практиков перевода в XXI в. Отмечается, что книга может представлять интерес для специалистов в области лингвистики, лингвоэкологии, переводоведения, философии, политической философии, философской антропологии, а также широкого круга лиц, интересующихся экологической проблематикой.
Translated title of the contributionECOLOGY OF TRANSLATION IN THE AGE OF THE ANTHROPOCENE (A REVIEW OF THE BOOK: CRONIN M. ECO-TRANSLATION: TRANSLATION AND ECOLOGY IN THE AGE OF THE ANTHROPOCENE. LONDON: ROUTLEDGE, 2017. 177 P.)
Original languageRussian
Pages (from-to)222-228
Number of pages7
JournalФилологический класс
Volume28
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2023

    GRNTI

  • 17.82.09

    Level of Research Output

  • VAK List

    ASJC Scopus subject areas

  • Language and Linguistics
  • Literature and Literary Theory
  • Education
  • Linguistics and Language

    WoS ResearchAreas Categories

  • Education & Educational Research

ID: 37547705