Standard

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{4eaba3885e9c4327ba39b86d3eaa16cc,
title = "КИТАЙСКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ В РАБОТЕ С СОВЕТСКИМИ СПЕЦИАЛИСТАМИ В ПРОВИНЦИИ ШЭНЬСИ В ПЕРИОД «БОЛЬШОГО СКАЧКА»",
abstract = "Вопрос помощи Советского Союза Китаю в 1950-е гг. и последовавшая за этим отправка туда большого количества советских специалистов невозможно полноценно изучить без раскрытия значения и роли переводчиков в процессе оказания этой помощи, ведь именно переводчики были тем главным связующим звеном, позволившем передать обширный советский опыт китайской стороне. Имеющиеся в нашем распоряжении китайские архивные документы позволяют выявить характер и содержание работы китайских переводчиков с советскими специалистами на территории провинции Шэньси. Эта провинция, благодаря концентрированной помощи СССР по созданию военных объектов в годы первой и частично второй китайских пятилеток, стала новым центром военного производства в Китае. Содержание документов позволяет раскрыть методы и принципы организации переводческой деятельности китайским руководством для советских специалистов в годы «большого скачка». Именно в материалах этого периода мы можем обнаружить появление нового понимания базовых функций переводчика: если до этого он в основном был связующим звеном для передачи китайской стороне советского знания и опыта, то в годы «большого скачка» одной из важнейших его функций, напротив, стала задача ретрансляции советским специалистам идеологии новой генеральной линии КПК. Через переводчиков старались донести правильное понимание идей «большого скачка», намереваясь тем самым превратить советских специалистов в инструмент осуществления сверхзадач, поставленных перед китайским обществом руководством компартии. Именно поэтому одним из основных требований к китайским переводчикам стала собственная идеологическая грамотность, которая ставилась даже выше, чем знание русского языка и навыки перевода. В то же время попытки идеологического нажима на советских специалистов приводили на практике к усилению отчужденности и конфликтам между сторонами. Автор выражает благодарность за помощь в написании статьи профессору кафедры новой и новейшей истории УрФУ Смирнову Сергею Викторовичу.",
author = "Смирнов, {Вадим Викторович}",
year = "2022",
doi = "10.31857/S013128120019889-8",
language = "Русский",
pages = "129--139",
journal = "Проблемы Дальнего Востока",
issn = "0131-2812",
publisher = "Издательство {"}Наука{"}",
number = "3",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - КИТАЙСКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ В РАБОТЕ С СОВЕТСКИМИ СПЕЦИАЛИСТАМИ В ПРОВИНЦИИ ШЭНЬСИ В ПЕРИОД «БОЛЬШОГО СКАЧКА»

AU - Смирнов, Вадим Викторович

PY - 2022

Y1 - 2022

N2 - Вопрос помощи Советского Союза Китаю в 1950-е гг. и последовавшая за этим отправка туда большого количества советских специалистов невозможно полноценно изучить без раскрытия значения и роли переводчиков в процессе оказания этой помощи, ведь именно переводчики были тем главным связующим звеном, позволившем передать обширный советский опыт китайской стороне. Имеющиеся в нашем распоряжении китайские архивные документы позволяют выявить характер и содержание работы китайских переводчиков с советскими специалистами на территории провинции Шэньси. Эта провинция, благодаря концентрированной помощи СССР по созданию военных объектов в годы первой и частично второй китайских пятилеток, стала новым центром военного производства в Китае. Содержание документов позволяет раскрыть методы и принципы организации переводческой деятельности китайским руководством для советских специалистов в годы «большого скачка». Именно в материалах этого периода мы можем обнаружить появление нового понимания базовых функций переводчика: если до этого он в основном был связующим звеном для передачи китайской стороне советского знания и опыта, то в годы «большого скачка» одной из важнейших его функций, напротив, стала задача ретрансляции советским специалистам идеологии новой генеральной линии КПК. Через переводчиков старались донести правильное понимание идей «большого скачка», намереваясь тем самым превратить советских специалистов в инструмент осуществления сверхзадач, поставленных перед китайским обществом руководством компартии. Именно поэтому одним из основных требований к китайским переводчикам стала собственная идеологическая грамотность, которая ставилась даже выше, чем знание русского языка и навыки перевода. В то же время попытки идеологического нажима на советских специалистов приводили на практике к усилению отчужденности и конфликтам между сторонами. Автор выражает благодарность за помощь в написании статьи профессору кафедры новой и новейшей истории УрФУ Смирнову Сергею Викторовичу.

AB - Вопрос помощи Советского Союза Китаю в 1950-е гг. и последовавшая за этим отправка туда большого количества советских специалистов невозможно полноценно изучить без раскрытия значения и роли переводчиков в процессе оказания этой помощи, ведь именно переводчики были тем главным связующим звеном, позволившем передать обширный советский опыт китайской стороне. Имеющиеся в нашем распоряжении китайские архивные документы позволяют выявить характер и содержание работы китайских переводчиков с советскими специалистами на территории провинции Шэньси. Эта провинция, благодаря концентрированной помощи СССР по созданию военных объектов в годы первой и частично второй китайских пятилеток, стала новым центром военного производства в Китае. Содержание документов позволяет раскрыть методы и принципы организации переводческой деятельности китайским руководством для советских специалистов в годы «большого скачка». Именно в материалах этого периода мы можем обнаружить появление нового понимания базовых функций переводчика: если до этого он в основном был связующим звеном для передачи китайской стороне советского знания и опыта, то в годы «большого скачка» одной из важнейших его функций, напротив, стала задача ретрансляции советским специалистам идеологии новой генеральной линии КПК. Через переводчиков старались донести правильное понимание идей «большого скачка», намереваясь тем самым превратить советских специалистов в инструмент осуществления сверхзадач, поставленных перед китайским обществом руководством компартии. Именно поэтому одним из основных требований к китайским переводчикам стала собственная идеологическая грамотность, которая ставилась даже выше, чем знание русского языка и навыки перевода. В то же время попытки идеологического нажима на советских специалистов приводили на практике к усилению отчужденности и конфликтам между сторонами. Автор выражает благодарность за помощь в написании статьи профессору кафедры новой и новейшей истории УрФУ Смирнову Сергею Викторовичу.

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=48676616

U2 - 10.31857/S013128120019889-8

DO - 10.31857/S013128120019889-8

M3 - Статья

SP - 129

EP - 139

JO - Проблемы Дальнего Востока

JF - Проблемы Дальнего Востока

SN - 0131-2812

IS - 3

ER -

ID: 30464019