Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ: ВЫЗОВЫ И РЕШЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ НОВОСТЕЙ
AU - Чжао, Б.
AU - Невраева, Наталия Юрьевна
AU - Кабанов, Александр Михайлович
AU - Яценко, Оксана Юрьевна
PY - 2023
Y1 - 2023
N2 - Тация Новостные передачи по телевидению, радио, печатной продукции и лентах на различных интернет-порталах играют особенно важную роль в повседневной жизни многих людей передовых, экономически развитых государств. Новости обладают своей особой новостной ценностью, наполненностью и различными стилистическими характеристиками, так как они в своевременном мире тесно связаны с социальной реальностью общества, политической ситуацией, экономическим состоянием как в отдельно взятой стране, так и мире в целом. Также они имеют определенную координацию с обычаями и религией социальных групп и сообществ. Новости фактичности определяют и фокусируют людей к достижению определенных целей как в личном, так и в социальном плане. Новостные сообщения наполнены разными языковыми и культурными составляющими, которые отражают настроение и отношение к ним их составителей, авторов, а также их манера и лингвистическое наполнение должно сформировать определенное отношение к подаваемой информации тех людей, к которым эти новости адресованы. Новостная информация не может формироваться исключительно на одном языке и только в одной стране. Поэтому существует необходимость перевода новостей с языка на язык, распространяя их таким образом по всему миру. В данной статье мы рассматриваем основные особенности и трудности перевода новостной информации с русского языка на китайский. Описанное исследование было проведено на основе перевода текста новостей с аутентичных источников информации из той или иной языковой культуры двух стран.
AB - Тация Новостные передачи по телевидению, радио, печатной продукции и лентах на различных интернет-порталах играют особенно важную роль в повседневной жизни многих людей передовых, экономически развитых государств. Новости обладают своей особой новостной ценностью, наполненностью и различными стилистическими характеристиками, так как они в своевременном мире тесно связаны с социальной реальностью общества, политической ситуацией, экономическим состоянием как в отдельно взятой стране, так и мире в целом. Также они имеют определенную координацию с обычаями и религией социальных групп и сообществ. Новости фактичности определяют и фокусируют людей к достижению определенных целей как в личном, так и в социальном плане. Новостные сообщения наполнены разными языковыми и культурными составляющими, которые отражают настроение и отношение к ним их составителей, авторов, а также их манера и лингвистическое наполнение должно сформировать определенное отношение к подаваемой информации тех людей, к которым эти новости адресованы. Новостная информация не может формироваться исключительно на одном языке и только в одной стране. Поэтому существует необходимость перевода новостей с языка на язык, распространяя их таким образом по всему миру. В данной статье мы рассматриваем основные особенности и трудности перевода новостной информации с русского языка на китайский. Описанное исследование было проведено на основе перевода текста новостей с аутентичных источников информации из той или иной языковой культуры двух стран.
UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=54616230
U2 - 10.34670/AR.2023.53.87.049
DO - 10.34670/AR.2023.53.87.049
M3 - Статья
VL - 13
SP - 449
EP - 456
JO - Педагогический журнал
JF - Педагогический журнал
SN - 2223-5434
IS - 5-1
ER -
ID: 46120965