Standard

ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ: ВЫЗОВЫ И РЕШЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ НОВОСТЕЙ. / Чжао, Б.; Невраева, Наталия Юрьевна; Кабанов, Александр Михайлович et al.
In: Педагогический журнал, Vol. 13, No. 5-1, 2023, p. 449-456.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{ef2850663fbc46cd932a1e77de2ecb2f,
title = "ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ: ВЫЗОВЫ И РЕШЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ НОВОСТЕЙ",
abstract = "Тация Новостные передачи по телевидению, радио, печатной продукции и лентах на различных интернет-порталах играют особенно важную роль в повседневной жизни многих людей передовых, экономически развитых государств. Новости обладают своей особой новостной ценностью, наполненностью и различными стилистическими характеристиками, так как они в своевременном мире тесно связаны с социальной реальностью общества, политической ситуацией, экономическим состоянием как в отдельно взятой стране, так и мире в целом. Также они имеют определенную координацию с обычаями и религией социальных групп и сообществ. Новости фактичности определяют и фокусируют людей к достижению определенных целей как в личном, так и в социальном плане. Новостные сообщения наполнены разными языковыми и культурными составляющими, которые отражают настроение и отношение к ним их составителей, авторов, а также их манера и лингвистическое наполнение должно сформировать определенное отношение к подаваемой информации тех людей, к которым эти новости адресованы. Новостная информация не может формироваться исключительно на одном языке и только в одной стране. Поэтому существует необходимость перевода новостей с языка на язык, распространяя их таким образом по всему миру. В данной статье мы рассматриваем основные особенности и трудности перевода новостной информации с русского языка на китайский. Описанное исследование было проведено на основе перевода текста новостей с аутентичных источников информации из той или иной языковой культуры двух стран.",
author = "Б. Чжао and Невраева, {Наталия Юрьевна} and Кабанов, {Александр Михайлович} and Яценко, {Оксана Юрьевна}",
year = "2023",
doi = "10.34670/AR.2023.53.87.049",
language = "Русский",
volume = "13",
pages = "449--456",
journal = "Педагогический журнал",
issn = "2223-5434",
publisher = "Общество с ограниченной ответственностью {"}Аналитика Родис{"}",
number = "5-1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ: ВЫЗОВЫ И РЕШЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ НОВОСТЕЙ

AU - Чжао, Б.

AU - Невраева, Наталия Юрьевна

AU - Кабанов, Александр Михайлович

AU - Яценко, Оксана Юрьевна

PY - 2023

Y1 - 2023

N2 - Тация Новостные передачи по телевидению, радио, печатной продукции и лентах на различных интернет-порталах играют особенно важную роль в повседневной жизни многих людей передовых, экономически развитых государств. Новости обладают своей особой новостной ценностью, наполненностью и различными стилистическими характеристиками, так как они в своевременном мире тесно связаны с социальной реальностью общества, политической ситуацией, экономическим состоянием как в отдельно взятой стране, так и мире в целом. Также они имеют определенную координацию с обычаями и религией социальных групп и сообществ. Новости фактичности определяют и фокусируют людей к достижению определенных целей как в личном, так и в социальном плане. Новостные сообщения наполнены разными языковыми и культурными составляющими, которые отражают настроение и отношение к ним их составителей, авторов, а также их манера и лингвистическое наполнение должно сформировать определенное отношение к подаваемой информации тех людей, к которым эти новости адресованы. Новостная информация не может формироваться исключительно на одном языке и только в одной стране. Поэтому существует необходимость перевода новостей с языка на язык, распространяя их таким образом по всему миру. В данной статье мы рассматриваем основные особенности и трудности перевода новостной информации с русского языка на китайский. Описанное исследование было проведено на основе перевода текста новостей с аутентичных источников информации из той или иной языковой культуры двух стран.

AB - Тация Новостные передачи по телевидению, радио, печатной продукции и лентах на различных интернет-порталах играют особенно важную роль в повседневной жизни многих людей передовых, экономически развитых государств. Новости обладают своей особой новостной ценностью, наполненностью и различными стилистическими характеристиками, так как они в своевременном мире тесно связаны с социальной реальностью общества, политической ситуацией, экономическим состоянием как в отдельно взятой стране, так и мире в целом. Также они имеют определенную координацию с обычаями и религией социальных групп и сообществ. Новости фактичности определяют и фокусируют людей к достижению определенных целей как в личном, так и в социальном плане. Новостные сообщения наполнены разными языковыми и культурными составляющими, которые отражают настроение и отношение к ним их составителей, авторов, а также их манера и лингвистическое наполнение должно сформировать определенное отношение к подаваемой информации тех людей, к которым эти новости адресованы. Новостная информация не может формироваться исключительно на одном языке и только в одной стране. Поэтому существует необходимость перевода новостей с языка на язык, распространяя их таким образом по всему миру. В данной статье мы рассматриваем основные особенности и трудности перевода новостной информации с русского языка на китайский. Описанное исследование было проведено на основе перевода текста новостей с аутентичных источников информации из той или иной языковой культуры двух стран.

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=54616230

U2 - 10.34670/AR.2023.53.87.049

DO - 10.34670/AR.2023.53.87.049

M3 - Статья

VL - 13

SP - 449

EP - 456

JO - Педагогический журнал

JF - Педагогический журнал

SN - 2223-5434

IS - 5-1

ER -

ID: 46120965