Standard

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ПРОЗЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК. / Чжао, Б.; Кабанов, Александр Михайлович; Невраева, Наталия Юрьевна et al.
In: Образование и право, No. 2, 2024, p. 498-502.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{08911aed8b7e4dee9255b5c8a7a0b924,
title = "ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ПРОЗЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК",
abstract = "В статье рассматриваются трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе русской прозы на китайский язык. Отмечается, что основные проблемы связаны с различиями в лексике и культуре, переносом русской грамматической структуры на китайский язык, а также требованием объяснений для незнакомых китайскому читателю фактов и отсылок к русской истории и русской литературе. Переводчики стараются сохранить стиль автора и передать эмоциональную глубину произведения, используя свои навыки и техники художественного перевода.",
author = "Б. Чжао and Кабанов, {Александр Михайлович} and Невраева, {Наталия Юрьевна} and Пыркова, {Тамара Александровна} and Яценко, {Оксана Юрьевна}",
year = "2024",
doi = "10.24412/2076-1503-2024-2-498-502",
language = "Русский",
pages = "498--502",
journal = "Образование и право",
issn = "2076-1503",
publisher = "Общество с ограниченной ответственностью Юркомпани",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ПРОЗЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

AU - Чжао, Б.

AU - Кабанов, Александр Михайлович

AU - Невраева, Наталия Юрьевна

AU - Пыркова, Тамара Александровна

AU - Яценко, Оксана Юрьевна

PY - 2024

Y1 - 2024

N2 - В статье рассматриваются трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе русской прозы на китайский язык. Отмечается, что основные проблемы связаны с различиями в лексике и культуре, переносом русской грамматической структуры на китайский язык, а также требованием объяснений для незнакомых китайскому читателю фактов и отсылок к русской истории и русской литературе. Переводчики стараются сохранить стиль автора и передать эмоциональную глубину произведения, используя свои навыки и техники художественного перевода.

AB - В статье рассматриваются трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе русской прозы на китайский язык. Отмечается, что основные проблемы связаны с различиями в лексике и культуре, переносом русской грамматической структуры на китайский язык, а также требованием объяснений для незнакомых китайскому читателю фактов и отсылок к русской истории и русской литературе. Переводчики стараются сохранить стиль автора и передать эмоциональную глубину произведения, используя свои навыки и техники художественного перевода.

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=64212154

U2 - 10.24412/2076-1503-2024-2-498-502

DO - 10.24412/2076-1503-2024-2-498-502

M3 - Статья

SP - 498

EP - 502

JO - Образование и право

JF - Образование и право

SN - 2076-1503

IS - 2

ER -

ID: 55415333